Telfs: (51-1) 436-1299 / 961-556853

Email: info@perutraducciones.com

Lecturas imperdibles para el traductor profesional

2 enero, 2014 por Perú Traducciones

Sabemos que todo traductor debe poseer una curiosidad innata por investigar, informarse y saber. Debe disfrutar la lectura, al punto de considerarla una experiencia gratificante. La lectura en general nos enriquece pues nos ayuda a conocer las reglas de ortografía, ampliar nuestro léxico y mejorar nuestra comprensión y fluidez lectora, habilidades que nos serán muy útiles cuando nos enfrentemos a un texto que debemos traducir a nuestro idioma o lengua extranjera, pues al recibirlo el traductor debe realizar una primera lectura mediante la cual se familiariza con el tema abordado en el documento y realiza la comprensión del mismo para su posterior reexpresión en la lengua meta.

 

Ahora bien, existen recursos especialmente destinados para el traductor, lecturas que nos proporcionan información fundamental acerca de la carrera, su historia y teoría, pautas para mejorar nuestras habilidades traductoras, de estilo, ortográficas y lexicales, así como consejos sobre cómo lograr ser un traductor independiente exitoso, entre otras. Veamos algunas de las lecturas que todo traductor no debe perderse.

 

Leer el resto de esta nota »



Etiquetas: , , ,



La importancia de la especialización del traductor

17 septiembre, 2013 por Perú Traducciones

Hoy en día, dada la coyuntura del mercado laboral, especializarse ya no es una decisión que sólo algunos deberían tomar. Actualmente, todos los profesionales necesitan adquirir y actualizar sus conocimientos dada la gran competencia que hay en el mercado. Todos, sin excepción, se enfrentan a empresas que exigen que sus colaboradores posean liderazgo y ética, que sean eficientes, competentes, capaces de tomar decisiones y estén dispuestos a trabajar en equipo. Todas estas cualidades pueden tener un valor agregado el cual es la especialización.

 

La formación del traductor en la universidad incluye diversas materias. El traductor egresa preparado en diversos temas que deberá traducir cuando ya esté ejerciendo su carrera. Cabe mencionar que en esta carrera el traductor debe tener una curiosidad innata que lo impulse a investigar y leer, leer demasiado sobre diversos temas, es por ello que se dice que el traductor es una persona culta, porque posee un conocimiento general. Sin embargo, nadie puede dominar profundamente todos los temas y entregar trabajos de todo tipo en su máxima calidad, es por ello que surgen las especializaciones que preparan al traductor o intérprete brindándole los recursos necesarios para que pueda dominar una ciencia en concreto, lo cual lo hará destacar entre la competencia.

 

Leer el resto de esta nota »



Etiquetas: , ,



Retos de la traducción inglés – español

11 julio, 2013 por Perú Traducciones

Si bien es cierto que entre el inglés y español existen similitudes como el hecho de que ambos idiomas utilizan el alfabeto romano y no logogramas (como en el caso del chino, japonés o coreano), o el hecho de que las palabras en inglés tienen una relación con las palabras en español en cuanto a sonido y significado similares, como por ejemplo: Incorrect – Incorrecto, Necessary – Necesario, Lemon – Limón, Organic – Orgánico; también existen diferencias que pueden hacer dificultosa la labor de traducción entre estos idiomas.

 

A continuación veremos algunos de los aspectos y características comunes del inglés que no necesariamente coinciden con el español y que todo traductor debe tener en cuenta al momento de traducir un texto:

 

Leer el resto de esta nota »



Etiquetas: , , , ,



Lenguas en peligro de extinción

22 enero, 2013 por Perú Traducciones

Si bien deseamos saber la cifra exacta de cuantas lenguas existen en el mundo es imposible saber el número exacto. Sin embargo, se calcula que existen alrededor de 6 mil a 7 mil lenguas. Es importante mencionar que para que una lengua perdure en el tiempo se necesita aproximadamente de 100 mil habitantes que hagan uso de ella, pero sólo 600 de estas lenguas existentes cuentan con una cantidad mayor de hablantes. Por ejemplo, el chino mandarín es usado por 900 millones de personas, el inglés tiene 470 millones de hablantes, el español es utilizado por 360 millones y el ruso tiene casi 300 millones de hablantes.

 

Es importante preservar las lenguas dado que están llenas de tradición y conocimientos culturales históricos que pueden ser esenciales para la supervivencia de sus hablantes. Una lengua refleja la identidad de los mismos. Sin embargo, la supervivencia de una lengua se ve amenazada por factores económicos, religiosos, culturales y también por factores como el rechazo de una comunidad hacia su idioma, guerras, genocidios, desastres naturales, entre otros. Hoy en día, el aumento de la migración y la urbanización origina una fuerte presión para hablar la lengua predominante que es necesaria para ser parte de la vida en sociedad y tener oportunidad en el plano económico.

 

Leer el resto de esta nota »



Etiquetas: , , ,



Errores de traducción

30 octubre, 2012 por Perú Traducciones

Muchas veces los traductores empíricos (así como principiantes o novatos) cometen errores en una traducción, cómica e irónicamente llamados “horrores”. Muchos dan mucha risa y otros sencillamente producen vergüenza ajena o desagrado al momento de leerlos. Muchos de estos errores se deben a palabras que son muy parecidas en cuanto a su estructura en el idioma de origen e idioma de destino (llamados “falsos amigos”), o sencillamente porque se hace una traducción literal de una frase u oración sin contemplar el contexto de la situación.

 

En muchas ocasiones un error de traducción puede ser fatal, estos errores se dan en etiquetas e instrucciones de productos farmacéuticos (cuya salud de las personas o animales se vería afectada), en contratos o documentos que involucran un proceso judicial (provocando que el traductor incluso sea condenado a pena privativa de su libertad), en publicidad (originando pocas o cero ventas del producto que se quiere ofrecer) entre otros. Veamos algunos ejemplos.

 

Leer el resto de esta nota »



Etiquetas: , , ,



Nuevas palabras y acepciones de la RAE

12 julio, 2012 por Perú Traducciones

En el mes de junio del presente año, La Real Academia de la Lengua Española ha incorporado 1697 nuevas palabras y acepciones al Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Como es conocido, la Academia se encarga de incorporar palabras de uso generalizado entre las personas de la actualidad, para ello hacen una investigación de palabras que son usadas por un periodo igual o mayor a cinco años, esto garantiza que la palabra no ha sido utilizada de forma pasajera o fugaz y, esto pues, viene a ser un requisito para su incorporación al DRAE.

 

Entre las 1697 palabras y acepciones que han sido incorporadas recientemente, podemos encontrar algunas que han llamado nuestra atención por su mentalidad abierta y moderna, tal como una nueva acepción que le dan a la palabra matrimonio: “unión de personas del mismo sexo”. Asimismo, las palabras acojonamiento (cuyo significado la RAE indica como “acción y efecto de acojonar o acojonarse”) y culamen (culo, nalgas) cuya inclusión al DRAE nadie (estamos seguros) imaginó.

 

Leer el resto de esta nota »



Etiquetas: , , ,



Oportunidades laborales para el traductor e intérprete

3 julio, 2012 por Perú Traducciones

Hoy en día muchas personas deciden estudiar la carrera de traducción e interpretación, pero no tienen muy claro cuál es el campo laboral de esta profesión. El objetivo del presente artículo es dar a conocer las principales opciones laborales para un egresado o licenciado de esta carrera.

 

Interpretación

Trabajar como intérprete no es fácil, implica ciertos desafíos que hay que superar tales como un excelente manejo de las lenguas con las que trabaja, rapidez mental para interpretar el mensaje, entre otros. Cuando el profesional está totalmente capacitado puede desempeñarse como intérprete en conferencias, seminarios, simposios, foros, mesas redondas, ferias educativas entre otros.

 

Leer el resto de esta nota »



Etiquetas: , ,



Cómo elegir una buena agencia de traducción

19 junio, 2012 por Perú Traducciones

Hoy en día el mercado de la traducción ha crecido, tenemos una amplia variedad de agencias de traducción en el Perú dispuestas a ofrecernos diversos servicios tales como la traducción de textos generales, legales, técnicos, etc., así como la interpretación consecutiva y simultánea, doblaje y subtitulado y el servicio de revisión y corrección de cualquier tipo de documentos. Muchas de estas agencias nos ofrecen estos servicios a precios muy económicos y entregas muy rápidas pero ¿cómo saber qué agencia nos entregará un trabajo de muy buena calidad, a un precio competitivo y en el plazo acordado? A continuación algunos consejos para elegir bien al proveedor del servicio de traducción cuando lo necesitemos:

 

En primer lugar, muchas personas buscan lo más económico al momento de adquirir cualquier tipo de servicio, esto también aplica para las traducciones. Sin embargo, lo más económico no siempre es sinónimo de buena calidad, existen muchos factores que influyen a que un determinado precio sea bajo o elevado. El precio variará en función del idioma al que un texto será traducido, el grado de dificultad del tema, la urgencia de una traducción (en el que varios traductores participan), o si se requieren servicios adicionales como edición, traducción de páginas web, corrección, etc.

 

Leer el resto de esta nota »



Etiquetas: , , ,



Agencias de traducción en Perú

7 febrero, 2012 por Perú Traducciones

La siguiente es una lista, sin ningún orden en particular, con algunas de las principales agencias de traducción ubicadas en Lima – Perú.

 

Si consideras que falta incluir alguna agencia en la lista, te invitamos a publicar un comentario en donde la menciones, o solicitarnos que la incluyamos por medio de la sección contáctenos.

 

Perú Traducciones

Perú traducciones es una agencia de traducción con ubicación en Lima – Perú, pero con alcance a nivel internacional, que le permitirá superar las barreras de idioma y satisfacer así sus necesidades de comunicación, ofreciéndoles traducciones de calidad a precios competitivos.
Central telefónica: (511) 643-5547
Dirección: Jr. Cuzco 871 Magdalena del Mar, Lima – Perú.
Página web: www.perutraducciones.com

 

Leer el resto de esta nota »



Etiquetas: , ,



Traducciones en el Perú

5 diciembre, 2011 por Perú Traducciones

Sabemos que hoy en día el papel del traductor es muy importante puesto que establece puentes de comunicación entre distintas lenguas y por lo tanto culturas en este mundo globalizado. Ciertamente la traducción en el Perú ha tenido una evolución notable, es por ello que en el presente artículo se hará una breve reseña de la historia de las traducciones en el Perú desde sus orígenes conocidos.

 

Su origen en el Perú data de la época de la conquista del imperio Inca, cuando jóvenes indígenas (Francisquillo, Martinillo y Felipillo) tuvieron participación como intérpretes en las negociaciones entre el inca Atahualpa y sus funcionarios y los españoles Francisco Pizarro, Hernando de Soto, etc. El último de estos jóvenes, Felipillo, aprendió a hablar quechua y luego castellano oyendo a los soldados de Pizarro. Felipillo acompañó a Pizarro durante todo su trayecto sirviendo de intérprete, sin embargo, su trabajo se considera antiético por haber distorsionado lo que tenía que interpretar entre Atahualpa y los españoles, condenando al Inca a la muerte acusado de traidor.

 

Leer el resto de esta nota »



Etiquetas: , , ,



© 2012 Peru Traducciones - Todos los derechos reservados.