Si bien es cierto que entre el inglés y español existen similitudes como el hecho de que ambos idiomas utilizan el alfabeto romano y no logogramas (como en el caso del chino, japonés o coreano), o el hecho de que las palabras en inglés tienen una relación con las palabras en español en cuanto a sonido y significado similares, como por ejemplo: Incorrect – Incorrecto, Necessary – Necesario, Lemon – Limón, Organic – Orgánico; también existen diferencias que pueden hacer dificultosa la labor de traducción entre estos idiomas.

A continuación veremos algunos de los aspectos y características comunes del inglés que no necesariamente coinciden con el español y que todo traductor debe tener en cuenta al momento de traducir un texto:

Voz pasiva

En el inglés la voz pasiva se emplea con mucha frecuencia. La voz pasiva resalta la acción y no a quien la ha llevado a cabo; esta característica empleada en el español no suena “natural” si llegara a traducirse literalmente al español. Ejemplo: The candies were eaten – Los caramelos fueron comidos.

Gerundio

En el inglés es común usar el gerundio al inicio de una oración, esto en el español no suena ni natural ni correcto. Ejemplo: Singing has always been my passion.

Mayúsculas

En el inglés se utiliza la mayúscula para muchas palabras (gentilicios, meses, días de la semana, estaciones del año, entre otros.) algo que no sucede en el español. Ejemplo: January, Thursday, Winter, etc.

Artículo definido

No suele usarse con mucha frecuencia en el inglés tal como si sucede en el español. Sólo suele emplearse cuando se quiere especificar un sustantivo o un grupo de sustantivos en particular. Ejemplo: The red book is over there.

Adjetivo posesivo

Los adjetivos posesivos en inglés hacen referencia al poseedor y no a lo que es poseído. Se utilizan con mayor frecuencia en el inglés, más no en el español cuando se utiliza un pronombre reflexivo. Por ejemplo: Maria is washing her hands / María se lava las manos.

Signos de puntuación

Por ejemplo, en inglés se omiten los signos de interrogación y admiración al comienzo de la oración. Suele emplearse el guion para formar palabras compuestas, pero no es el caso del español. Ejemplo: self-deceiving / autoengaño. Asimismo, los números enteros se separan con coma y los decimales con punto, mientras que en el español ocurre lo opuesto. Ejemplo: 1, 250 / 1.250. En inglés el punto debe ir dentro de las comillas de cierre, mientras que en español se sitúa luego de las comillas de cierre, entre otras diferencias.

Estas son sólo algunas de las diferencias que podemos encontrar entre las traducciones inglés-español-inglés. Es importante recordar que es imprescindible que el traductor emplee sus competencias traductoras (habilidades, destrezas, conocimientos) las cuales son: Lingüística, relacionada con el dominio de dos o más lenguas. Extralingüística, relacionada con el conocimiento sobre la cultura de la lengua de origen y meta. Profesional, correspondiente a los conocimientos y habilidades sobre la profesión y Estratégica, vinculada a los procedimientos utilizados para resolver problemas que se encuentren en el proceso de traducción, con el fin de resolver los retos que hemos mencionado en las traducciones que realice.

Leave a comment